|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( ?5 E+ C. n+ F3 b9 j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 x& e/ n! t$ \: L E2 D# o
& K) `5 |- t0 e. j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& K& W- g; W! l; m6 v" D
" D% l) @" z2 ?% O: F遗憾,我给不了任何回答。
6 P5 i3 r6 X: f: O / F$ C+ p' u; z% t
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" N) y1 ?5 G6 [& i `) v
* L7 J+ @" Y- A/ ]$ N抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! A( r+ E# f+ b0 w' d$ b; O
$ N' J' y; d+ p: c3 _$ w* |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. P/ i# W( W6 y2 m% }9 ]* @2 @2 J
1 F& v, ~1 q- R; Q7 `7 B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 K1 x9 D* ^4 G
7 b5 j) A0 a# O7 U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ b# }% q+ G( j5 _, }' |9 K 5 T9 O0 K6 Q+ x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, ^0 c( [* X& n+ q
) i" C7 v1 y. O, V5 y( O7 q- T民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 n; n+ A. ^# H! ?4 ?2 J6 {
& m( L! W: \/ z' r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& B( N6 a9 r l+ H+ L. Y1 l
) H4 e/ X6 Z3 { v中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. h1 p8 `6 k' B9 e' I1 G! Q% {+ c
# B. d [2 h$ F* v) y- R" q% E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
- a1 g* K. e& A w2 ~2 H& L
6 A& b& j( [2 w' y0 O1 Q* C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 X5 I X- n* W% q
3 f' n% ]; {# M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* F, O2 r, ]' v& O2 L4 c / r9 w Z+ s p/ f( s; Y$ J. L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! k* S% {6 g. P- R) `
- G4 I1 ]$ V* s5 h! K+ h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! ^, u; R! w0 p& u
& a! l& H# ^& B; N$ W8 s
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 { j* ^! S3 j
7 x/ [+ c$ m# H8 R1 t4 E# b
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# T u F- E4 P. z. h/ V |
|