|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& t$ Y6 Y! N+ g* w/ M9 P: N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 N; D9 {2 B2 C- x' O7 {3 ?
( A/ G0 K) C- U6 W7 u2 Q6 k: ^
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! S9 j$ H1 U, ~3 L ^/ d0 n$ X
4 l$ O" K. x. k: n+ l
遗憾,我给不了任何回答。
% u: C* j: n0 d$ W4 ^
- @4 v# ]0 L. z( y; r$ @6 l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ y* W9 i" ?/ i$ | Q$ |" t7 ]3 \ ( J1 T# x$ N0 V1 B2 f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, X9 Y6 Y3 @# A4 X
+ C/ b! q* f) f; u, I) Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, s D* a* b: L: ^; m" _ V - M% t) F7 }1 ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 l% B/ u3 D, z3 M" z5 o, B
: v5 I3 K# V! a
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 Q5 O, [% K- r% {/ e0 w# I
9 Q2 h6 C0 a# \5 v( a8 r3 g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& f& h4 A8 T6 X1 ]4 {
8 S$ A7 ]6 U& y2 I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ U8 O' P- l; H* b( b: H' j6 w
* n! A% F9 A9 B7 M" G3 Y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 l0 `. F$ c, A4 Z3 U3 B
8 M- E- g6 X/ {. n1 ?. P1 y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 p, O7 v. @, C2 {% ?# R# {
8 S/ |. n- {& ^3 Y. C- q+ R骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 {: k+ s! _$ Z2 E5 K
% O" [/ S1 J1 B! z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' \2 o$ q3 E4 _. M) X! q
5 u8 H( |+ C# l; M$ }# @- j/ ?4 b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" N: M8 H( [1 y( q8 T }# a1 Q
' O: a1 x k2 V H' A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% Z7 Y, r9 F3 R& t3 _+ O" E& D* T4 t 8 G! ?& g3 D" T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ R5 z1 c/ ?6 L+ `$ s
/ [" d- Q0 w7 Y+ |7 O) t: s0 B5 e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ k' y: H: A4 U0 |% g) T0 H8 _, g" {
, t6 Z4 F2 s0 s
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, R, ^! m+ s7 E6 z8 `* e
|
|