|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 G5 R* w$ z# @& _" t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 Z! i, I2 ?" X! e. l' Q3 L- o
0 g0 c- W1 `( y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# k/ a; H6 n& Y8 T% E: C2 D0 q
4 |% w8 W9 Y$ B' n) J( F
遗憾,我给不了任何回答。. m* ^% t1 f, x7 q, s
. r- ]6 U7 u j8 \( ]( W8 {$ N) l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 x2 B; F6 |3 F$ n) L* ^
5 W- C: _: _+ v- S- |抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, H9 k/ k& _3 W6 b7 ?
0 C" C- T2 |: W' Z/ e9 C; n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 O4 X h M. s- g( l/ ?
# R* S* U; i0 i! S后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: g, R' F# C6 \; V# A2 D+ G
* ~0 }: V w" f/ S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* N3 c3 q) r e/ \ " L" {7 p& Y5 o/ E/ C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ E1 M0 E% u% ~9 Y* o5 n3 V
# B2 l7 Y0 W- w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) G% u, B6 |( L* o
2 d- I1 A- f6 Z! Z, N! A$ m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- X; A. f ^5 J
; r0 R2 }1 t: w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( F7 E3 l# S6 n# J$ Z; O+ \
4 ^) T I3 K2 y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; |# S7 X! P( u; Z
( ]4 G# L# N1 g& j4 j还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 m4 Y) A) ]3 X; o+ R% \1 Y# @
1 u( l- h6 _6 L) J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 O% L) z: z ~3 h9 i7 M
- h4 U7 E2 S* J3 H5 Y7 y( d1 o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ E5 D9 H/ j* Q
; `3 w3 l# E' F# l( Z# a( j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- K ^9 N$ z# j1 v' k' X* a
: m U% }3 h8 s b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 A' ~4 J! c1 M6 {
7 D# [% x6 A& T! A不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 ?- F) n: ~6 h" N6 X# \+ i8 m
|
|